शल्मलि–पवनसंवादः
The Dialogue of Śalmali and Pavana
पिपासार्तोडपि तद् दृष्टवा तृप्त: स्यान्नात्र संशय: । उपवासकृशोत्यर्थ स तु पार्थिव लुब्धक:,राजन! कोई मनुष्य कितनी ही प्याससे पीड़ित क्यों न हो, नि:ःसंदेह उस सरोवरके दर्शनमात्रसे वह तृप्त हो सकता था। इधर यह व्याध उपवासके कारण अत्यन्त दुर्बल हो गया था, तो भी उधर दृष्टिपात किये बिना ही बड़े हर्षके साथ हिंसक जन्तुओंसे भरे हुए वनमें प्रवेश कर गया। महान् लक्ष्यपर पहुँचनेका निश्चय करके बहेलिया उस वनमें घुसा। घुसते ही कैँटीली झाड़ियोंमें फँस गया। काँटोंस उसका सारा शरीर छिदकर लहूलुहान हो गया
pipāsārto 'pi tad dṛṣṭvā tṛptaḥ syān nātra saṃśayaḥ | upavāsa-kṛśo 'tyarthaṃ sa tu pārthiva lubdhakaḥ ||
ビーシュマは言った。「たとえ渇きに責められる者であっても、あの湖を目にするだけで満ち足りた思いになり得る—疑いはない。」しかしその猟師は、断食のためにひどく痩せ衰えていながら、湖へ目を向けることすらせず、猛獣の棲む森へ歓喜して踏み入った。大いなる目的に到達せんと固く決し、鳥猟師は林へ押し入ったが、入るや否や棘だらけの藪に絡め取られ、棘は全身を刺し貫いて血にまみれた。
भीष्म उवाच
The passage contrasts simple contentment with compulsive pursuit: even the mere sight of what could relieve suffering (the lake) can bring peace, yet greed or fixation drives one to ignore immediate relief and rush toward a self-chosen goal, inviting harm. Ethically, it warns that unchecked desire blinds discernment and leads to suffering.
Bhīṣma describes a hunter weakened by fasting who, instead of pausing for the obvious solace of the lake, hastens into a dangerous forest intent on a major aim. Upon entering, he gets caught in thorny bushes and is badly wounded, illustrating the peril of rash, desire-driven action.