Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
ब्रह्मदत्त उवाच अस्ति वै कृतमस्माभिरस्ति प्रतिकृतं त्वया । उभयं तत् समीभूतं वस पूजनि मा गम:,ब्रह्मदत्त बोले--पूजनी! हमने तेरा अपराध किया था और तूने उसका बदला चुका लिया। अब हम दोनोंका कार्य बराबर हो गया। इसलिये अब यहीं रह। किसी दूसरी जगह न जा
brahmadatta uvāca | asti vai kṛtam asmābhir asti pratikṛtaṃ tvayā | ubhayaṃ tat samībhūtaṃ vasa pūjani mā gamaḥ ||
ブラフマダッタは言った。「まことに、我らは汝に対して過ちを犯した。まことに、汝はそれを返した。今や両の行いは釣り合った。ゆえに、尊き者よ、ここに留まれ。他所へ行くな。」
ब्रह्मदत्त उवाच
When a wrong has been answered and the account is considered settled, one should move toward reconciliation and stability rather than prolonging hostility; the emphasis is on restoring balance and ending further conflict.
Brahmadatta addresses a respected person, acknowledging that he (and his side) committed an offense and that the other party has already retaliated; he declares the matter even and urges the person to remain there and not depart.