Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

आपद्धर्मनिर्णयः — विश्वामित्र-श्वपचसंवादः

Apaddharma Determination: Dialogue of Viśvāmitra and the Śvapaca

अपश्यदपरं घोरमात्मन: शत्रुमागतम्‌ | शरप्रसूनसड्काशं महीविवरशायिनम्‌

apaśyad aparaṁ ghoraṁ ātmanaḥ śatrum āgatam | śaraprasūna-saṅkāśaṁ mahī-vivara-śāyinam ||

ビーシュマは語った。「すると彼は、さらに別の恐るべき敵が近づくのを見た—シャラ葦(śara)の花のように暗褐色で、地に穴を掘ってその中に身を潜めて横たわる者である。この場面は、危難が次々と姿を変えて現れうること、そして表層の下に隠れる脅威に対しては警戒と見極めが要ることを示している。」

अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
अपरम्another
अपरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मनःof himself / his own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come, arrived
आगतम्:
TypeAdjective
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
शर-प्रसून-सदृशम्resembling reed-flowers
शर-प्रसून-सदृशम्:
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, Accusative, Singular
मही-विवर-शायिनम्lying in an earth-cavity
मही-विवर-शायिनम्:
TypeAdjective
Rootशायिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
E
enemy (śatru)
Ś
śara-reed blossom (śaraprasūna)
E
earth/ground (mahī)
H
hollow/fissure (vivara)

Educational Q&A

That threats may appear repeatedly and in concealed forms; ethical prudence requires alertness, careful perception, and not underestimating dangers that hide beneath outward calm.

The protagonist (referred to by ‘he’) notices a second formidable enemy arriving, described by its brownish color like a śara-reed flower and by its habit of burrowing into the earth and lying hidden there.