Previous Verse

Shloka 226

आपद्-राजनीतिः (Āpad-rājanīti) — Policy Options in Multi-Front Crisis

आत्मानं दर्शयामास धर्म धर्मभृतां वर: । इस प्रकार उनके पुत्रको वहाँ बुलाकर तथा राजाको उलाहना देकर धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ तनु मुनिने उन्हें अपने साक्षात्‌ धर्मस्वरूपका दर्शन कराया

ātmānaṃ darśayāmāsa dharma dharmabhṛtāṃ varaḥ |

そのときダルマ—正義を支える者たちのうち最勝の者—は、自らの真の姿を現した。かくして、子らをその場に呼び寄せ王を叱責したのち、徳ある者の中でも最も優れた仙人タヌは、彼らにダルマを直に拝させ、この事の道義の真実を疑いようもなく明らかにした。

आत्मानम्himself (his own self)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दर्शयामासcaused to be seen; showed
दर्शयामास:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, true
धर्मO Dharma
धर्म:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मभृताम्of the upholders of dharma
धर्मभृताम्:
TypeNoun
Rootधर्मभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best; excellent (one)
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

कृश उवाच

D
Dharma (personified)
T
Tanu Muni
T
the king (unnamed in this verse)
T
the sons (unnamed in this verse)

Educational Q&A

Dharma is not merely a rule but a living moral reality: when ethical confusion or wrongdoing persists, the narrative frames dharma as something that can be made evident—through admonition, testing, and ultimately direct revelation—so that right conduct becomes undeniable.

Dharma (as a person) manifests his true identity. The surrounding action, as indicated by the prose gloss, is that the sons are called to the spot, the king is reproached for his conduct, and the sage Tanu enables them to witness Dharma directly, resolving the situation through moral clarification.