Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

आशा-कृशता उपाख्यानम्

The Episode on the Emaciation Caused by Hope

राजन! मैं आशाको वृक्षसहित पर्वतसे भी बहुत बड़ी मानता हूँ अथवा वह आकाशसे भी बढ़कर अप्रमेय है ।। एषा चैव कुरुश्रेष्ठ दुर्विचिन्त्या सुदुर्लभा । दुर्लभत्वाच्च पश्यामि किमन्यद्‌ दुर्लभं ततः,कुरुश्रेष्ठ! वह अचिन्त्य और परम दुर्लभ है--उसे जीतना कठिन है। उसके दुर्लभ या दुर्जय होनेके कारण ही मैं उसे इतनी बड़ी देखता और समझता हूँ। भला, आशासे बढ़कर दुर्लभ और क्या है?

yudhiṣṭhira uvāca | rājan, ahaṃ āśāṃ vṛkṣasahitāt parvatād api bahutarīṃ manye, athavā sā ākāśād api bṛhatī aprameyā | eṣā caiva kuruśreṣṭha durvicintyā sudurlabhā | durlabhatvāc ca paśyāmi kim anyad durlabhaṃ tataḥ ||

ユディシュティラは言った。「おお王よ、私は望みを、木々を抱く山よりもなお大いなるものと見る。天よりも広く—測り知れぬ。おおクル族の最勝者よ、この望みは思量しがたく、そして支配することはきわめて難しい。打ち伏せるのは容易ではない。まさにその捉えがたさと不屈ゆえに、私はそれをかくも巨大と見なすのだ。そもそも、望みほど得がたく—また屈服させがたい—ものが他にあろうか。」

एषाthis (she/this thing)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरु-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
दुर्विचिन्त्याhard to think about/ponder
दुर्विचिन्त्या:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्विचिन्त्य
FormFeminine, Nominative, Singular
सुदुर्लभाvery difficult to obtain
सुदुर्लभा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुर्लभ
FormFeminine, Nominative, Singular
दुर्लभत्वात्because of (its) rarity/difficulty of attainment
दुर्लभत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुर्लभत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see/consider
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
किम्what?
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (thing)
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दुर्लभम्difficult to obtain
दुर्लभम्:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ततःthan that/thereafter; (here) than it
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuruśreṣṭha (addressed person)
R
rājan (king, addressed person)
Ā
āśā (hope)
P
parvata (mountain)
V
vṛkṣa (trees)
Ā
ākāśa (sky)

Educational Q&A

Hope (āśā) is portrayed as immeasurable and extremely difficult to overcome; ethical steadiness requires recognizing how expectation and longing can dominate the mind, and cultivating self-mastery rather than being driven by endless anticipation.

In the didactic setting of Śānti Parva, Yudhiṣṭhira addresses a king/elder as he reflects on inner obstacles to peace; he uses striking comparisons (mountain, sky) to argue that hope is the most elusive and unconquerable force among human tendencies.