Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)
वह बारंबार अपने दोनों जबड़े चाटता और पूँछ फटकारता था, उसे प्यास सता रही थी। उसने मुँह फैला रखा था। भूखसे उसकी व्याकुलता बढ़ गयी थी और वह उस कुत्तेका मांस प्राप्त करना चाहता था ।।
sa bāraṃbāraṃ svau hanū lelihaḥ pucchaṃ ca praphālayann āsīt; tṛṣṇayā pīḍitaḥ sa mukham āyatīkṛtya sthitaḥ. kṣudhāyāḥ prabalatvāt tasya vyākulatā vardhitā; sa ca tasya śunaḥ māṃsaṃ prāptum aicchat. dṛṣṭvā taṃ krūraṃ vyāghram āyāntaṃ jīvitārthī narādhipa, provāca iva munis tatra tac chṛṇuṣva viśāṃpate—prajānātha nareśvara—tatra śunā yat proktam.
その猛獣は幾度も顎を舐め、尾を打ち振った。渇きが身を責め、口は大きく開かれていた。飢えはその焦燥をいよいよ募らせ、犬の肉を得たいと切望した。かの残忍な猛獣が迫るのを見て、命を守らんとする犬は、その場で聖仙に訴えた。王よ、そのとき犬が語った言葉を聞け。
भीष्म उवाच
The verse sets up an ethical episode where raw hunger and aggression confront the instinct to survive, framed as instruction to a king: even in peril, speech and discernment (addressing the sage) become the doorway to dharma rather than mere violence.
A starving, thirsty tiger approaches, intent on eating a dog. The dog, fearing for its life, turns to a nearby sage and speaks; Bhishma asks the king to listen to what the dog says next.