Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Ānṛśaṃsya, Amātya-Guṇa, and Reconciliatory Counsel (आनृशंस्य–अमात्यगुण–संधि-उपदेशः)

यद्‌ यद्‌ वचनमुक्तो5स्मि करिष्यामि च तत्‌ तथा । एतद्धि परम श्रेयो न मे5त्रास्ति विचारणा

yad yad vacanam ukto 'smi kariṣyāmi ca tat tathā | etad dhi paramaṃ śreyo na me 'trāsti vicāraṇā ||

ビーシュマは言った。「尊き御方よ、授かった教えはすべて、そのとおりに寸分違わず実行いたします。これこそ我にとって至上の善であり、この件についてはもはや思案の余地はありません。」

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
यत्whatever
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
वचनम्word; command; instruction
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, nominative/accusative, singular
उक्तःhaving been told; instructed
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent (lat), 1st, singular
करिष्यामिI will do; I will carry out
करिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formsimple future (lṛṭ), 1st, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
तथाthus; in that very manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परम्supreme; highest
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
Formneuter, nominative/accusative, singular
श्रेयःthe best good; highest welfare
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
Formneuter, nominative/accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेfor me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive/dative, singular
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent (lat), 3rd, singular
विचारणाdeliberation; second thought
विचारणा:
Karta
TypeNoun
Rootविचारण
Formfeminine, nominative, singular
भगवन्O venerable one; O Lord
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Unhesitating adherence to righteous instruction: Bhīṣma frames obedience to a worthy command as “paramaṃ śreyaḥ,” the highest welfare, and rejects wavering or second-guessing when dharma is clear.

In the Śānti Parva’s instructional setting, Bhīṣma responds to an addressed authority (implied by the context) by affirming that he will execute every directive exactly as given, treating compliance as his greatest good and ending all further deliberation.