Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession

तस्यैव द्वियमाणस्य स्रोतसेव तपोधन । फलमेतत्‌ प्रपश्यामि यथालब्धेन वर्तयन्‌

tasyaiva dvīyamānasya srotaseva tapodhana | phalam etat prapaśyāmi yathālabdhena vartayan ||

ビーシュマは言った。「苦行に富む修行者よ、私はこれを明らかな帰結として見ている。流れが物を押し流すように、時の勢いによって我が王国は我よりさらわれた。その喪失ゆえに、いま私はこの悲しみを味わい、手に入るものを頼りにして、どうにか命をつないでいる。」

तस्यof that (of him/it)
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
द्वियमाणस्यof (it) being carried/borne along
द्वियमाणस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootद्वि (धातु) + यमाण (शानच्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, शानच् (present passive/ātmanepada participle sense)
स्रोतसाby the stream/current
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तपोधनO ascetic (one whose wealth is austerity)
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Vocative, Singular
फलम्result/fruit
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रपश्यामिI clearly see/realize
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + √पश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
यथाas/according as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अलब्धेनwith what is obtained (lit. by the obtained)
अलब्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअ + लब्ध (√लभ् + क्त)
FormNeuter, Instrumental, Singular, क्त (past passive participle)
वर्तयन्maintaining (myself), living on
वर्तयन्:
Karta
TypeVerb
Root√वृत् (वर्तते/वर्तयति) + शतृ
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
तपोधनO ascetic
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla)
K
kingdom (rājya)
S
stream/current (srotas)

Educational Q&A

The verse teaches acceptance of the overpowering force of Time and the ethical discipline of contentment: when worldly power is lost, one should recognize the result as a consequence unfolding in time and live steadily on whatever is rightly obtained (yathālabdhena), without grasping or despair.

Bhishma, speaking in the Shanti Parva, reflects on the loss of sovereignty: he compares it to an object swept away by a river’s current, attributing the loss to the irresistible momentum of Kāla (Time). He describes the sorrow that follows and his present condition of subsisting on whatever he can obtain.