Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

हाहाकारो महाउ्जज्ञे योधानां तव भारत । तिष्ठ तिछेति चाप्यासीद्‌ द्रावितानां महात्मनाम्‌,भरतनन्दन! वहाँ आपके योद्धाओंमें महान्‌ हाहाकार मच गया। भागे हुए योद्धाओंके पीछे महामनस्वी पाण्डव वीरोंकी “ठहरो, ठहरो' की आवाज सुनायी देने लगी

hāhākāro mahān jajñe yodhānāṃ tava bhārata | tiṣṭha tiṣṭheti cāpy āsīd drāvitānāṃ mahātmanām ||

サンジャヤは言った。「バーラタよ、汝の戦士たちの間に大いなる叫喚が起こった。そして追い散らされた者たちの背後から、高潔なるパーンダヴァの英雄たちが『止まれ、止まれ!』と呼ばわる声が聞こえた。」

हाहाकारःa loud cry, uproar
हाहाकारः:
Karta
TypeNoun
Rootहाहाकार
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
उज्जज्ञेarose, sprang up
उज्जज्ञे:
TypeVerb
Rootउद् + √जन् (जायते)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
TypeVerb
Root√स्था
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
तिष्ठstop! (repeated)
तिष्ठ:
TypeVerb
Root√स्था
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आसीत्was, occurred
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
द्रावितानाम्of those who were driven away / routed
द्रावितानाम्:
TypeAdjective
Rootद्रावित (from causative of √द्रु/√द्रव्)
FormMasculine/Neuter (contextual), Genitive, Plural
महात्मनाम्of the great-souled ones
महात्मनाम्:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
भरतनन्दनO descendant/delighter of Bharata
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
B
Bhārata (epithet of Dhṛtarāṣṭra)
K
Kaurava warriors
P
Pāṇḍava warriors

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological contrast in war: panic and disorder arise when resolve collapses, while the opposing side’s call to ‘stand and face’ evokes the kṣatriya ideal of not fleeing from battle. It implicitly critiques flight from duty and underscores steadfastness under pressure.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops have been thrown into confusion and are fleeing, creating a loud uproar. The Pāṇḍava heroes, pursuing them, shout ‘Stand! Stand!’—urging the routed warriors to halt and fight rather than run.