Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
वहाँ सैकड़ों कबन्ध सब ओर बिखरे पड़े थे। छत्र और चँवर भरे हुए थे। उन सबसे वह सेनारूपी वन फूलोंसे व्याप्त हुए विशाल विपिनके समान सुशोभित होता था ।। तत्र योधा महाराज विचरन्तो हाभीतवत् । दृश्यन्ते रुधिराक्ताज़: पुष्पिता इव किंशुका:,महाराज! वहाँ खूनसे लथपथ शरीर लेकर निर्भय-से विचरनेवाले योद्धा फूले हुए पलाशवृक्षोंके समान दिखायी देते थे
tatra yodhā mahārāja vicaranto hy abhītavat | dṛśyante rudhirāktāṅgāḥ puṣpitā iva kiṃśukāḥ ||
サンジャヤは言った。「大王よ、そこでは武者たちが、恐れを知らぬかのように行き交っていた。血にまみれたその身は、満開のキンシュカ樹(パラーシャ)に似て見えた。」この比喩は戦の道徳的緊張をいっそう高める。遠目には「美」と映るものが、実は暴力の恐るべき開花であり、勇気と麻痺が苦痛のただ中で同居しているのだ。
संजय उवाच
The verse uses a striking simile to expose the moral ambiguity of war: blood makes the warriors look like flowering trees, suggesting how violence can be aesthetically framed while remaining horrific. It invites reflection on dharma in battle—courage and fearlessness may persist, yet the scene is saturated with suffering and the cost of conflict.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra what he ‘sees’ on the battlefield: warriors roam about seemingly fearless, their limbs covered in blood. From a distance they resemble red-blossomed kiṃśuka (palāśa) trees, emphasizing the battlefield’s grim, forest-like spectacle.