बाहू धरण्यां निष्पिष्य सुदुर्मत्त इव द्विप: । प्रकीर्णान् मूर्थजान् धुन्वन् दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन्
bāhū dharaṇyāṁ niṣpiṣya sudurmatta iva dvipaḥ | prakīrṇān mūrthajān dhunvan dantair dantān upaspṛśan
サンジャヤは言った。「狂乱した象のように両腕を大地へ押しつけ、乱れた髪を振り乱し、歯を噛み鳴らした――それは悲嘆と憤怒が外に噴き出した嵐であり、戦がいかにして強者さえも無力で自滅的な苦悶へ追い込むかを示していた。」
संजय उवाच
The verse underscores the psychological devastation of war: even powerful warriors can be reduced to uncontrolled, self-harming expressions of grief and rage. Ethically, it points to the inner cost of adharma-driven conflict—violence rebounds as suffering within the victor and the vanquished alike.
Sañjaya describes a warrior (implied from context) overwhelmed by emotion on the battlefield: he throws himself down, presses his arms into the ground, shakes his disordered hair, and grinds his teeth—likened to a frenzied elephant.