पुत्रशोकाभिसंतप्ता गान्धारी प्ररुरोद ह | इतनी बात कहकर पुत्रशोकसे संतप्त हुई गान्धारी देवी अपने मुखको आँचलसे ढककर फूट-फूटकर रोने लगीं
putraśokābhisaṃtaptā gāndhārī praruroda ha |
子を失った悲嘆に胸を灼かれ、ガーンダーリーはついに泣き崩れた。言葉が尽きるや、彼女は衣の端で顔を覆い、抑えきれぬ嗚咽とともに激しく泣き続けた。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of war and the inevitable suffering that follows collective wrongdoing: even royal power cannot shield one from the karmic and emotional consequences of adharma, especially as seen in a mother’s grief.
Vaiśaṃpāyana narrates that Gāndhārī, stricken by sorrow for her sons, breaks into intense weeping, marking a moment of raw lamentation in the aftermath of the Kurukṣetra devastation.