लोहिताज्विव क्रुद्धौ प्रतपन््तोी महारथौ । पंजों और दाढ़ोंसे प्रहार करनेवाले दो व्याप्रोंक समान उन दोनों वीरोंका वेग शत्रुओंके लिये दुः:सह था। प्रलयकालनमें विक्षुब्ध हुए दो समुद्रोंके समान उन्हें पार करना कठिन था। वे दोनों महारथी क्रोधमें भरे हुए दो मंगल ग्रहोंक समान एक-दूसरेको ताप दे रहे थे || ३५६ || पूर्वपश्चिमजौ मेघौ प्रेक्षमाणावरिंदमौ
sañjaya uvāca | lohitāv iva kruddhau pratapantau mahārathau | pañjābhyāṃ ca dāḍhābhyāṃ ca prahārakārau dvau vyāghrāv iva tayor vīrayor vegaḥ śatrūṇāṃ duḥsahaḥ | pralayakāle vikṣubdhau dvau samudrāv iva tau duruttarau | tau mahārathī krodhabharitau dvau maṅgalagrahāv iva parasparaṃ tāpayām āsa ||
サンジャヤは言った。怒りに燃える二人の大車戦士は、二つの赤き火のように灼熱していた。爪と牙で打ちかかる一対の虎のごとく、その勇士たちの突進は敵にとって耐え難い。劫末にかき乱された二つの大海のように、越え渡ることは困難であった。憤怒に満ちた二人のマハーラタは、火星のごとき二つの凶曜が相照らすように、互いを灼き合い、怒りの熱で相手を煽り立てていた。
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked krodha (wrath) turns heroic power into a scorching, mutually destructive force. By comparing the warriors to tigers, stormed oceans, and the hot planet Maṅgala, it frames anger as an intensifier of violence that becomes difficult for others to withstand and difficult even for the combatants to transcend—an implicit ethical warning about the ruinous momentum of rage in war.
Sañjaya describes two elite chariot-warriors locked in a fierce duel. Their speed and aggression are portrayed as unbearable to enemies and nearly impossible to overcome, using cosmic and animal metaphors to convey the battle’s intensity and the warriors’ mutual scorching hostility.