Previous Verse

Shloka 1736

गदायुद्ध-समारम्भः

Commencement of the Mace-Duel Proceedings

आजगामाथ तं॑ देशं यत्र रामो व्यवस्थित: । इस प्रकार वे लोग वहीं ठहरे हुए थे, तबतक देवर्षि भगवान्‌ नारद भी उनके पास उसी स्थानपर आ पहुँचे, जहाँ बलरामजी विराजमान थे

ājagāmātha taṁ deśaṁ yatra rāmo vyavasthitaḥ |

ヴァイシャンパーヤナは語った。やがて彼は、ラーマ(バララーマ)が逗留しているその地へと到った。人々がなおそこに留まっている間に、天界の聖仙ナーラダもまたその場所に来臨し、バララーマのもとへ近づいた――戦の騒乱のただ中にあっても、より高き訓戒と道義の眼差しが降りて来て、事の成り行きを導くことを示すかのように。

towards, hither (prefix)
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग)
जगामcame, went
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3, singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
देशम्place, region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
Formmasculine, accusative, singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, nominative, singular
व्यवस्थितःstanding, stationed, present
व्यवस्थितः:
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित (स्था धातोः क्त)
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
Rāma (Balarāma)
D
Devarṣi Nārada

Educational Q&A

The verse underscores that in moments shaped by conflict, guidance aligned with dharma can arrive through wise counsel; the appearance of Nārada symbolizes a higher moral and spiritual perspective entering the human narrative.

The narration marks an arrival at the place where Balarāma is residing, and then notes that the divine sage Nārada comes there as well, setting up the next exchange or revelation.