Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)
शिवं महापुण्यमिदं दिवौकसां सुसम्मतं सर्वगुणै: समन्वितम् | अतश्न सर्वे निहता नूपा रणे यास्यन्ति पुण्यां गतिमक्षयां सदा
śivaṃ mahāpuṇyam idaṃ divaukasāṃ susammataṃ sarvaguṇaiḥ samanvitam | ataś na sarve nihatā nṛpā raṇe yāsyanti puṇyāṃ gatim akṣayāṃ sadā
ラーマは言った。「ここは吉祥にして至上の功徳を宿し、天上の神々に認められ、あらゆる徳に満ちた地である。ゆえに、戦場で討たれたこれらの王たちは皆、清らかで滅びぬ境地に—永遠に—至るであろう。」
राम उवाच
The verse affirms a dharmic valuation of a sanctioned, auspicious act: when something is approved by the gods and aligned with virtue, it yields enduring spiritual merit. In the kṣatriya-war context, it frames death in righteous battle as leading to a holy, imperishable posthumous destiny.
Rāma speaks to interpret the significance of events surrounding the battlefield deaths of many kings. He declares that what has occurred is auspicious and divinely approved, and thus the kings slain in the conflict will attain an eternal, meritorious state.