Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

जैगीषव्यं ततो5पश्यद्‌ गतं प्रागेव भारत । भारत! नदीपति समुद्रके पास पहुँचते ही धर्मात्मा देवलने देखा कि जैगीषव्य वहाँ पहलेसे ही गये हैं ।। ततः सविस्मयद्रिन्तां जगामाथामितप्रभ:,तब तो अमित तेजस्वी महर्षि असित देवलको चिन्ताके साथ-साथ आश्चर्य भी हुआ। वे सोचने लगे, “ये भिक्षु यहाँ पहले ही कैसे आ पहुँचे? इन्होंने तो समुद्रमें स्नानका कार्य भी पूर्ण कर लिया”

jaigīṣavyaṃ tato 'paśyad gataṃ prāg eva bhārata | bhārata nadīpatiṃ samudraṃ upasaṃprāpte dharmātmā devalo 'paśyat jaigīṣavyam tatra pūrvam eva gatam || tataḥ sa vismayadr̥ṣṭāntāṃ cintāṃ jagāmātha amitaprabhaḥ | sa mene—kathaṃ nu bhikṣur ayaṃ pūrvam ihāgataḥ, samudre snānakriyām api pariniṣpāditavān iti ||

そのときデーヴァラは、ジャイギーシャヴヤがすでに先に到っていたのを見た、バラタよ。法に生きるデーヴァラが、河川の主たる海に着くや、彼はジャイギーシャヴヤが先にそこにいるのを見いだした。これにより、計り知れぬ光を帯びる聖者アシタ・デーヴァラは驚嘆し、憂いを伴う思索に沈んだ。「この托鉢者はどうして私より先にここへ来たのか。しかも海での沐浴の儀まで終えているとは。」

जैगीषव्यम्Jaigiṣavya (person)
जैगीषव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootजैगीषव्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गतम्gone, having gone
गतम्:
TypeAdjective
Rootगम् (क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राक्before, earlier
प्राक्:
TypeIndeclinable
Rootप्राक्
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (addressed as Bhārata)
J
Jaigīṣavya
A
Asita Devala
S
Samudra (Ocean, nadīpati)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical-spiritual contrast between outward effort and inner attainment: a dharmic sage is humbled by another ascetic’s unexpected precedence, prompting self-examination rather than envy—an implicit lesson in humility, reverence for tapas, and recognition of unseen spiritual capacities.

Vaiśampāyana narrates that Asita Devala reaches the ocean and discovers Jaigīṣavya has arrived earlier and already completed the sea-bathing rite. Devala is astonished and begins to ponder how the mendicant could have preceded him.