Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.46.88Shalya Parva, Adhyaya 46, Shloka 88

Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha

Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site

क्रौंच पर्वत शालवृक्षके तनोंसे भरा हुआ था। वहाँके वानर और हाथी संत्रस्त हो उठे थे

vaiśampāyana uvāca | krauñca-parvataḥ śāla-vṛkṣakaiḥ tanūbhiḥ paripūrṇa iva babhūva | tatra vānara-hastinaḥ saṃtrastā babhūvuḥ, pakṣiṇaḥ bhayākulā utpetuḥ, sarpāś ca dharaṇyāṃ nipetuḥ | golāṅgūla-jātīyā vānara-vṛṣabha-samūhāś ca ṛkṣa-samūhāś ca palāyanta, teṣāṃ cītkāraiḥ sa parvato nināda | hariṇānām ārta-nādaiḥ tasya parvatasya vana-prāntaḥ pratidhvanitaḥ | guhābhyo niṣkramya sahasā palāyamānaiḥ siṃhaiḥ śarabhaś ca sa parvataḥ śocanīyāṃ daśāṃ gataḥ, tathāpi suśobhana iva babhūva || vidyādharāḥ samutpetus tasya śṛṅga-nivāsinaḥ | kinnarāś ca samudvignāḥ śakti-pāta-ravoddhatāḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。クラウñチャ山はサーラ樹にぎっしりと満ち、まるでその身そのものがサーラの密林でできているかのようであった。そこでは猿と象が恐慌に陥り、鳥は恐れに揺さぶられて天へ舞い上がり、蛇は地に伏して倒れた。長い尾の猿の群れと熊の群れは逃げ散り、その叫びで山は轟いた。森の一帯は鹿の悲鳴をこだまさせた。洞穴から不意に飛び出して恐れ走る獅子とシャラバのために、山は見るも哀れな有様となった—それでも、その破滅的な騒乱のただ中で、なお奇妙なほどの壮麗さを帯びていた。峰に住むヴィディヤーダラとキンナラたちは、シャクティの武器が衝突して生じた轟音に驚き、空へと舞い上がって飛び去った。

विद्याधराःVidyādharas (celestial beings)
विद्याधराः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्याधर
FormMasculine, Nominative, Plural
समुत्पेतुःflew up, took flight
समुत्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√पत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
तस्यof that (mountain)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शृङ्गनिवासिनःdwelling on the peak
शृङ्गनिवासिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootशृङ्ग-निवासिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
किन्नराःKinnaras
किन्नराः:
Karta
TypeNoun
Rootकिन्नर
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समुद्विग्नाःagitated, alarmed
समुद्विग्नाः:
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-√विज्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
शक्तिपात-रव-उद्धताःmade frantic by the sound of the spear’s blow
शक्तिपात-रव-उद्धताः:
TypeAdjective
Rootशक्तिपात-रव-उद्धत
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Krauñca Mountain (Krauñca-parvata)
Ś
śāla trees (śāla-vṛkṣa)
M
monkeys (vānara; golāṅgūla)
E
elephants (hastin)
B
birds (pakṣin)
S
serpents (sarpa)
B
bears (ṛkṣa)
D
deer (hariṇa)
L
lions (siṃha)
Ś
śarabhas (śarabha)
V
Vidyādharas
K
Kinnaras
Ś
śakti-weapon (śakti)

Educational Q&A

The verse underscores how violent conflict radiates beyond the battlefield: even forests, animals, and celestial beings are shaken. Ethically, it highlights war’s collateral suffering and the way adharma-driven destruction disturbs the natural and cosmic order.

A powerful weapon-strike (śakti) creates a terrifying roar and upheaval around Krauñca Mountain. Animals flee in panic, predators rush from caves, and even peak-dwelling Vidyādharas and Kinnaras take flight, showing the magnitude of the martial event.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App