राजन! तदनन्तर वे भूखसे पीड़ित हुए राक्षस उन सभी कृपालु मुनियोंसे बारंबार हाथ जोड़कर कहने लगे--“महात्माओ! हम भूखे हैं। सनातन धर्मसे भ्रष्ट हो गये हैं ।। न च न: कामकारो<यं यद् वयं पापकारिण: । युष्माकं चाप्रसादेन दुष्कृतेन च कर्मणा
naca naḥ kāmakāro 'yaṃ yad vayaṃ pāpakāriṇaḥ | yuṣmākaṃ cāprasādena duṣkṛtena ca karmaṇā ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、そののち飢えに苦しむ羅刹たちは、慈悲深いすべての牟尼に向かって、合掌して幾度も礼拝し、こう申した。『大いなる御心の方々よ、われらは飢えております。われらは永遠のダルマ(サナータナ・ダルマ)から堕ちました。われらが罪をなす者となったのは、まことに自由な意志ゆえではありません。聖仙方の不興と、われら自身の悪しき業とによって、この惨めな境遇に至ったのです。』」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights moral causality: suffering is linked to prior wrongdoing (duṣkṛta-karma) and to the loss of the wise persons’ favor (aprasāda). It also shows a movement toward accountability and repentance—recognizing that deviation from sanātana-dharma leads to degradation and distress.
After being afflicted by hunger, the rākṣasas approach the compassionate sages with folded hands. They confess their fallen state and explain that their sinful condition is tied to both their misdeeds and the sages’ displeasure, seeking relief or guidance.