Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः

Duryodhana’s Refusal of Reconciliation

सर्वलोकमहेष्वासौ वृषभौ सर्वधन्विनाम्‌ । आमुक्तकवचौ कृष्णौ लोकमध्ये विचेरतु:

sarvalokamaheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām | āmuktakavacau kṛṣṇau lokamadhye viceratuḥ ||

サンジャヤは言った。「クリシュナとアルジュナ――あの二人の最上の勇者、あらゆる弓手の中の雄牛、諸世界に名高い大弓の達人――は、鎧を肢体に固く着け、軍勢のただ中を恐れなく往来していた。」

सर्वलोकमहेष्वासौthe two great archers of all the worlds
सर्वलोकमहेष्वासौ:
Karta
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-मह-इष्वास
FormMasculine, Nominative, Dual
वृषभौthe two bulls (best ones)
वृषभौ:
Karta
TypeNoun
Rootवृषभ
FormMasculine, Nominative, Dual
सर्वधन्विनाम्of all bowmen
सर्वधन्विनाम्:
TypeNoun
Rootसर्व-धन्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural
आमुक्तकवचौhaving donned armor
आमुक्तकवचौ:
Karta
TypeAdjective
Rootआमुक्त-कवच
FormMasculine, Nominative, Dual
कृष्णौKrishna and (the other) Krishna (Arjuna)
कृष्णौ:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Dual
लोकमध्येin the midst of the people/world
लोकमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक-मध्य
FormMasculine, Locative, Singular
विचेरतुःthe two roamed/moved about
विचेरतुः:
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormImperfect (Lan), Third, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Krishna (Śrī Kṛṣṇa)
A
Arjuna

Educational Q&A

Excellence and righteousness in action are shown through fearless composure and readiness: the greatest warriors do not merely possess skill, they embody steadiness, discipline, and responsibility while moving among danger without panic.

Sañjaya describes Krishna and Arjuna on the battlefield, fully armored, moving confidently among the assembled warriors—presented as the foremost archers whose presence steadies and inspires their side.