Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

प्राप्तैश्न नियमैस्तैस्तैविचरन्त: पृथक्‌ पृथक्‌

prāptaiś ca niyamais tais tais te vicarantaḥ pṛthak pṛthak | adṛśyāḥ puruṣaśreṣṭha loke svīkṛtaniyamānusāriṇaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。彼らはさまざまな戒・行を受け入れ、各々が自ら認めた規範に従って、別々に行動した。凡人の目には見えぬまま世を遍歴し、かくしてその不思議なる存在(森に宿る気配のごときもの)は、この宇宙に広く名を知られた。

प्राप्तैःby obtained/accepted
प्राप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्राप्त (√आप् + क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नियमैःby rules/observances
नियमैः:
Karana
TypeNoun
Rootनियम
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तैःby those (respective)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विचरन्तःmoving about/wandering
विचरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootविचर् (विचरन्त्)
FormPresent (participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्each separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣaśreṣṭha (addressee)

Educational Q&A

The verse highlights niyama (self-discipline) and fidelity to one’s accepted rule of conduct: ethical strength is shown not by display but by steady practice, even when one remains unseen by society.

The narrator describes certain beings/figures who, having taken up different observances, move about separately and remain invisible to people; their unusual mode of wandering becomes widely known in the world.