सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा
Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage
प्रसवश्चैव युवयोगोलाड्गूलर्क्षवानरा: | उन महातपस्वीने कुपित हो अपने उन दोनों ऋषि भाइयोंके पास पहुँचकर कठोर वाणीमें शाप देते हुए कहा--“तुम दोनों पशुओंके लोभमें फँसकर मुझे छोड़कर भाग आये। इसलिये इसी पापकर्मके कारण मेरे शापसे तुम दोनों भाई महाभयंकर भेड़ियेका शरीर धारण करके दाँढ़ोंसे युक्त हो इधर-उधर भटकते फिरोगे। तुम दोनोंकी संतानके रूपमें गोलांगूल
prasavaś caiva yuvayor golāṅgūlarkṣavānarāḥ | ity uktena tadā tena kṣaṇād eva viśāmpate ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝ら二人からは、ゴーラーングーラ(golāṅgūla)、熊、猿などの子孫が生まれ出るであろう。」そう告げるや、人の主よ、その大苦行者は—獣への欲にかられて自分を捨て去った二人の仙人兄弟の所業に憤り—苛烈な言葉で呪詛を宣した。すなわち、その罪業ゆえに、彼の呪いによって二人の兄弟はただちに恐るべき狼の身を帯び、鋭い牙を具えて方々をさまよい歩むこととなり、さらにその血脈からはゴーラーングーラ、熊、猿など多様な獣類が生まれるであろう、と。
वैशम्पायन उवाच
Greed and abandonment of one’s duty/companions (dharma-bhraṃśa) lead to consequences that reflect the moral fault. The ascetic’s curse functions as a narrative expression of karma: betrayal and selfish pursuit bring a degrading transformation and a troubled, wandering existence.
An enraged great ascetic confronts two ṛṣi brothers who fled, leaving him behind due to desire for animals. He curses them to become fearsome, fanged wolves who must roam, and declares that from their progeny will arise animals such as the golāṅgūla, bears, and monkeys; the narrator then notes the immediacy of the effect.