Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa

Resolve for the Mace Duel

न्यस्तवर्मा विशेषेण श्रान्तश्नाप्सु परिप्लुत: । भृशं विक्षतगात्रश्न हतवाहनसैनिक:

nyastavarmā viśeṣeṇa śrāntaḥ snāpsu pariplutaḥ | bhṛśaṁ vikṣatagātraś ca hata-vāhana-sainikaḥ ||

ドゥルヨーダナは言った。「断じて相応しくない——とりわけ徒党を組んで戦いを強いるなど——鎧を脱ぎ捨て、疲れ果てて力を回復しようと水に身を沈め、四肢は深手を負い、戦車(あるいは乗騎)も兵も討たれてしまった者を、戦場へ引きずり出すことは。」

{'nyasta-varmā''one who has put down/removed his armour', 'viśeṣeṇa': 'especially
{'nyasta-varmā':
in particular', 'śrāntaḥ''weary
in particular', 'śrāntaḥ':
exhausted', 'snāpsu (snā-apsu)''in bathing waters
exhausted', 'snāpsu (snā-apsu)':
in water for bathing/resting', 'pariplutaḥ''immersed
in water for bathing/resting', 'pariplutaḥ':
drenched', 'bhṛśam''excessively
drenched', 'bhṛśam':
severely', 'vikṣata-gātraḥ''one whose limbs/body are wounded', 'hata': 'slain
severely', 'vikṣata-gātraḥ':
killed', 'vāhana''vehicle
killed', 'vāhana':
chariot (contextually the conveyance in battle)', 'sainikaḥ''soldiers
chariot (contextually the conveyance in battle)', 'sainikaḥ':
attendants/forces', 'yuddha''battle
attendants/forces', 'yuddha':
combat (implied by context)', 'na yuktam''not proper
combat (implied by context)', 'na yuktam':

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
A
armour (varman)
W
water (āpas)
V
vehicle/mount/chariot (vāhana)
S
soldiers (sainika)

Educational Q&A

The verse asserts a principle of righteous warfare: it is unethical to compel a disadvantaged opponent—unarmoured, exhausted, wounded, and bereft of support—into battle, particularly by collective pressure. It frames restraint and fairness as part of dharma even amid war.

Duryodhana argues about propriety in combat, describing a warrior who has removed armour and is resting in water, badly injured and without his conveyance and troops. He maintains that forcing such a person to fight—especially by a group—is not right, invoking norms of battlefield conduct.