Shloka 23

अक्कुद्धयत रणे भीमस्तैर्म॑थे प्रत्यवस्थितै:

akrudhyata raṇe bhīmas tair mathe pratyavasthitaiḥ

サンジャヤは言った。激戦のただ中にあっても、ビーマは怒りに身を委ねなかった。密に隊列を組んで踏みとどまる戦士たちに相対し、彼は揺るがぬ決意でその場を守り抜いた――戦の重圧の中でなお自制に統べられた勇力、その規律ある強さが示されたのである。

अक्रुद्ध्यत्became angry / was enraged
अक्रुद्ध्यत्:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तैःby/with those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मथेin the melee / in the churning (of battle)
मथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमथ
FormMasculine, Locative, Singular
प्रत्यवस्थितैःstanding firm/opposed, arrayed against (him)
प्रत्यवस्थितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रत्यवस्थित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Even in war, strength is meant to be governed by restraint. Bhīma’s steadiness suggests that righteous action is not mere rage but disciplined courage aligned with duty.

Sañjaya reports that Bhīma, confronted by opponents positioned directly before him in the dense press of battle, remains composed and does not succumb to anger as the fighting intensifies.