Previous Verse
Next Verse

Shloka 863

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

संवाहयितवांश्वापि राजदारानू्‌ पुरं प्रति । तत्पश्चात्‌ उसने रथपर बैठाकर तुरंत ही अपने घोड़े बढ़ाये और राजकुलकी स्त्रियोंको राजधानीमें पहुँचा दिया

saṃvāhayitavāṃś cāpi rājadarān puraṃ prati | tatpaścāt sa rathopari āropya tūrṇaṃ svān aśvān pravartayāmāsa, rājakuṭumbastriyaś ca rājadhānīṃ prāpitaḥ |

サञ्जयは語った。彼は王家の女たちをも都へと護送した。ついで直ちに彼女らを車に乗せ、馬をただちに駆り立て、王族の女たちが無事に王都へ着くよう取り計らった。この一幕は、戦乱のさなかにあっても弱き者を守ることが武人の務めであると示している。

संवाहयितवान्having conveyed / having transported
संवाहयितवान्:
Karta
TypeVerb
Rootसंवाहय् (सम् + वह्, caus.)
Formक्तवतु (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजदारान्the king’s wives / royal women
राजदारान्:
Karma
TypeNoun
Rootराजदार (राजन् + दार)
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरम्the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājadarāḥ (royal women/queens)
P
pura (city/capital)
R
ratha (chariot)
A
aśvāḥ (horses)
R
rājadhānī (capital)

Educational Q&A

Even in wartime, dharma includes safeguarding those who are not fighting—especially the vulnerable members of society. Swift, practical action in protection is presented as a moral responsibility.

Sañjaya narrates that the royal women are escorted toward the city; they are placed on a chariot, the horses are driven quickly, and they are brought safely to the capital.