शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
पूरयित्वा ततो बाहान् प्राहरत् तस्य धन्विन: । भरतश्रेष्ठ! अर्जुनने सौ बाणोंद्वारा उसे आच्छादित करके उस थधनुर्धर वीरके घोड़ोंपर घातक प्रहार किया ।। ततः शरं समादाय यमदण्डोपमं तदा
pūrayitvā tato bāhān prāharat tasya dhanvinaḥ | bharataśreṣṭha arjunena śaubāṇair dvārā tam ācchādya tasya tad-dhanurdhara-vīrasya ghodeṣu ghātakaḥ prahāraḥ kṛtaḥ || tataḥ śaraṃ samādāya yamadaṇḍopamaṃ tadā
サञ्जयは言った。「ついでアルジュナは両腕をいっぱいに引き絞り、その弓手を打った。バーラタ族の最勝者よ、鋭い矢の雨で彼を覆い尽くしたのち、アルジュナはその強弓の勇士の馬に致命の一撃を加えた。さらに、ヤマの杖にも似た矢を取り上げ、再び放たんと備えた。」
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in battle: disciplined force, strategic targeting (disabling mobility by striking horses), and the stark ethical gravity of war, underscored by the ‘Yama’s staff’ metaphor that frames combat as an encounter with death and consequence.
Sañjaya narrates Arjuna’s attack on an opposing archer: Arjuna draws fully, overwhelms him with a dense volley of arrows, then delivers a lethal strike against the opponent’s horses, and immediately readies another death-dealing arrow for the next action.