शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
सोढुं ज्यातलनिर्घोषं याहि यावन्निहन्म्पहम् । 'शत्रुदमन! यह घुड़सवारोंकी सेना मेरे गाण्डीव धनुषकी टंकारको नहीं सह सकेगी। आप घोड़े बढ़ाइये, मैं अभी इन सबको मारे डालता हूँ
soḍhuṁ jyātalanirghoṣaṁ yāhi yāvan nihanyam aham | śatrudamana! iyaṁ ghoḍasavārāṇāṁ senā mama gāṇḍīva-dhanuṣaḥ ṭaṅkāraṁ na soḍhuṁ śakṣyati | aśvān vardhaya; aham etān sarvān adyaiva nihaniṣyāmi ||
サञ्जयは言った。「進め――我が彼らを討ち伏せる前に――弓弦の轟く響きを耐えさせよ。おお、敵を鎮める者よ、この騎兵は我がガーンディーヴァの鳴り響く音に耐えられぬ。馬を駆れ、我はただちに皆を斬り伏せよう。」
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ethos of decisive action and confidence in duty during battle, while also showing how morale and psychological impact (the feared sound of a famed weapon) can shape warfare.
A warrior (implied to be Arjuna by the mention of Gāṇḍīva) urges his charioteer to drive the horses forward, declaring that the enemy cavalry cannot withstand the intimidating twang of his bow and that he will swiftly destroy them.