शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
एतद् बलमभूच्छेषं धार्तराष्ट्रस्य माधव । “माधव! दुर्योधनकी सेनामें अश्वत्थामा, कृपाचार्य, त्रिगर्तराज सुशर्मा, उलूक, शकुनि और सात्वतवंशी कृतवर्मा--ये थोड़े-से ही वीर सैनिक शेष रह गये हैं ।। मोक्षो न नूनं कालात् तु विद्यते भुवि कस्यचित्
sañjaya uvāca |
etad balam abhūc cheṣaṃ dhārtarāṣṭrasya mādhava |
mokṣo na nūnaṃ kālāt tu vidyate bhuvi kasyacit ||
サンジャヤは言った。「おおマーダヴァよ、これがドリタラーシュトラ軍に残るすべての力である。まことに、この地上で時(カーラ)から逃れ得る者は誰一人いない。」
संजय उवाच
The verse underscores the inevitability of Kāla (Time/Death): worldly power dwindles, and no being can ultimately evade Time’s decree—an ethical reminder against pride and attachment to transient might.
Sanjaya reports to the listener that only a remnant of the Kaurava (Dhritarashtra’s) forces remains, and he frames this collapse within the larger truth that none can escape the workings of Time.