Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 21 — Duryodhanasya bāṇavarṣaḥ

Duryodhana’s Arrow-Storm and the Dust-Obscured Engagements

तमारोप्य रथोपस्थे मिषतां सर्वधन्विनाम्‌

tam āropya rathopasthe miṣatāṃ sarvadhanvinām

サンジャヤは言った――彼らはその者を抱き起こし、戦車の座へと据えた。あらゆる弓兵が見守る中で――(そして進んだ)。戦場とは公の眼差しに晒されるところであり、名誉と義務、倒れた者を人前でどう扱うかさえ、戦の道義と心理の争いの一部となる。その冷厳な光景であった。

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आरोप्यhaving mounted/placed (him) up
आरोप्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
रथोपस्थेon the seat of the chariot
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ
FormMasculine, Locative, Singular
मिषताम्while (they) were looking on
मिषताम्:
TypeVerb
Rootमिषत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Plural
सर्वधन्विनाम्of all the bowmen/archers
सर्वधन्विनाम्:
TypeNoun
Rootसर्वधन्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
A
archers/bowmen (dhanvinaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how actions in war occur under collective witness: the treatment of a warrior—especially the fallen or wounded—becomes a public act tied to honor and duty, shaping morale and ethical perception amid violence.

Someone is lifted and placed onto the chariot-seat while all the archers watch, indicating a decisive battlefield moment—removal, rescue, or repositioning—performed openly before the assembled fighters.