Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 38

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्ष्यप्रहारिण: । शरासनानि धुन्वाना: सिंहनादान प्रचुक्तुशु:,हमारे पास पहुँचकर लक्ष्य वेधनेमें सफल और प्रहारकुशल पाण्डव-सैनिक अपने धनुष हिलाते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

asmāṁs tu punar āsādya labdhalakṣyaprahāriṇaḥ | śarāsanāni dhunvānāḥ siṁhanādān pracukruśuḥ ||

サンジャヤは言った。「再び我らに迫ったパーンダヴァの戦士たちは、狙い確かで打撃に巧みであり、弓を揺すって、轟く獅子の咆哮を上げた。」

अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आसाद्यhaving approached/reached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), —, —, —
लब्धobtained/attained
लब्ध:
TypeAdjective
Rootलभ्
Formक्त (past passive participle), —, —, —
लक्ष्यtarget/aim
लक्ष्य:
TypeNoun
Rootलक्ष्य
FormNeuter, —, —
प्रहारिणःstrikers/attackers
प्रहारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
शरासनानिbows
शरासनानि:
Karma
TypeNoun
Rootशरासन
FormNeuter, Accusative, Plural
धुन्वानाःshaking/waving
धुन्वानाः:
Karta
TypeVerb
Rootधुन्व्/धुन्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
सिंहनादान्lion-roars
सिंहनादान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रचुक्रुशुःthey cried out/roared
प्रचुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootप्र + क्रुश्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava warriors
B
bows (śarāsana)
L
lion-roar (siṁhanāda)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos in battle: steadiness of aim, disciplined skill, and the use of confident proclamation (siṁhanāda) to uphold one’s own morale and confront fear. Ethically, it shows how inner resolve and collective courage are expressed outwardly in a dharma-bound conflict.

Sañjaya reports that the Pāṇḍava fighters press close to the Kaurava side again; being accurate and effective in attack, they brandish their bows and shout loud lion-like battle-cries, signaling renewed aggression and confidence on the battlefield.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App