Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)
दृष्टवा सर्वाणि सैन्यानि नाध्यवस्यंस्तयोर्जयम् । जैसे वसनन््त-ऋतुमें फ़ूले हुए दो पलाशके वृक्ष शोभा पाते हों
sañjaya uvāca | dṛṣṭvā sarvāṇi sainyāni nādhyavasyan tayor jayam | yathā vasantar̥tau phūlitau dvau palāśa-vṛkṣau śobhāṃ prāpnuyātām, tathā tayor ubhayor api śobhā babhūva | prāṇānāṃ bājīṃ lagitvā yuddha-jūaṃ krīḍantau madamattau mahāmanasvī dīptimantau ca vīrau dṛṣṭvā sarvāḥ senā na niścetuṃ śekuḥ—anayoḥ kasya vijayo bhaviṣyatīti ||
サンジャヤは言った。――全軍が見守る中、二人のうち誰が勝つかを決めることは誰にもできなかった。春に花を満載して映える二本のパラーシャ樹のように、二人は栄光に輝いていた。戦の熱に酔い、光り映える大魂の勇者たちが、命そのものを賭けて戦争という陰惨な賭けを演じるのを見て、集う軍勢は勝利が誰に帰するか見定められなかった。
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential uncertainty of war: even when valor and brilliance are equal, victory cannot be confidently predicted. It also critiques the notion of war as a ‘game’ by highlighting that the stake is life itself.
Sañjaya describes a moment in battle where two outstanding warriors appear equally splendid and formidable—like twin palāśa trees in spring—so that the watching armies cannot judge which of them will prevail.