शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
फिर बहुत देरके बाद जब राजा धुृतराष्ट्रको होश हुआ, तब वे पुत्रशोकसे पीड़ित हो चिन्तामग्न हो गये ।। निः:श्वसन् जिह्यग इव कुम्भक्षिप्तो विशाम्पते । संजयो<प्यरुदत् तत्र दृष्टवा राजानमातुरम्,प्रजानाथ! उस समय वे घड़ेमें रखे हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचने लगे। राजाको इस प्रकार आतुर देखकर संजय भी वहाँ रोने लगे
niḥśvasan jihvaga iva kumbhakṣipto viśāmpate | sañjayo 'py arudat tatra dṛṣṭvā rājānam āturam ||
長いのち、ドリタラーシュトラ王が意識を取り戻すと、子らを失った悲嘆に圧され、憂いの思索へ沈み込んだ。民の主よ、彼は壺に閉じ込められた蛇のように、長く苦しい息を吐き続けた。その痛ましい姿を見て、サンジャヤもまたその場で涙した。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of adharma and war: even a king is reduced to helpless, suffocating grief when the consequences of his choices and attachments mature. It also shows empathetic witnessing—Sañjaya’s tears mirror the moral weight of the catastrophe.
Dhṛtarāṣṭra regains consciousness after being overcome, then collapses into intense sorrow for his slain sons, breathing in long, strained sighs likened to a snake trapped in a jar. Seeing this, Sañjaya also breaks down and cries.