उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजनू् प्रभद्रका: । पज्चालाश्च नरव्याप्र चेदयश्न निषूदिता:,“महाराज! नरव्याप्र नरेश! धृष्टद्युम्न, अपराजित वीर शिखण्डी, उत्तमौजा, युधामन्यु, प्रभद्रकगण, पांचाल और चेदिदेशीय योद्धाओंका भी संहार हो गया”
uttamaujā yudhāmanyus tathā rājan prabhadrakāḥ | pāñcālāś ca naravyāghra cedayaś ca niṣūditāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、人中の虎よ、勇猛なるウッタマウジャとユダーマンニュ、またプラバドラカの一団、さらにパンチャーラとチェーディ国の戦士たちも、ことごとく討たれた。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: even celebrated allies and noble warriors perish. It reinforces the Mahābhārata’s recurring insight that conflict, even when framed by duty, brings widespread suffering and irreversible loss.
Vaiśampāyana reports to King Janamejaya the deaths of key Pāṇḍava-aligned fighters—Uttamaujā, Yudhāmanyu, the Prabhadrakas, and warriors of Pāñcāla and Cedi—marking the mounting devastation as the war reaches its later, darker phase.