Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Aśvatthāmā’s Stuti of Rudra and Śiva’s Empowerment (सौप्तिकपर्व, अध्याय ७)

तमदृश्यानि भूतानि रक्षांसि च समाद्रवन्‌ | अभित: शत्रुशिबिरं यान्तं साक्षादिवेश्वरम्‌,साक्षात्‌ महादेवजीके समान शत्रुशिविरकी ओर जाते हुए अश्वत्थामाके साथ-साथ बहुत-से अदृश्य भूत और राक्षस भी दौड़े गये

tam adṛśyāni bhūtāni rakṣāṃsi ca samādravan | abhitaḥ śatruśibiraṃ yāntaṃ sākṣād iveśvaram ||

サンジャヤは言った。「アシュヴァッターマンが四方から敵陣へと進み、顕現した威力において主そのもののように見えたとき、目に見えぬブータたちとラークシャサたちもまた大勢、彼に付き従って駆け寄った——それは夜襲の恐るべき相と、アダルマの影を帯びた性格を示す不吉な随伴であった。」

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अदृश्यानिinvisible
अदृश्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormNeuter, Nominative, Plural
भूतानिspirits/beings
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
रक्षांसिrakshasas/demons
रक्षांसि:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समाद्रवन्ran together / rushed
समाद्रवन्:
TypeVerb
Rootसम् + आ + द्रु (धावने)
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
अभितःtowards/around
अभितः:
TypeIndeclinable
Rootअभितः
शत्रुशिबिरम्the enemy camp
शत्रुशिबिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु-शिबिर
FormNeuter, Accusative, Singular
यान्तम्going
यान्तम्:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थः)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
साक्षात्directly/manifestly
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāmā
B
bhūtas (invisible spirits)
R
rākṣasas
E
enemy camp (śatruśibira)

Educational Q&A

The verse highlights how a violent act undertaken in darkness and fury draws in dark, destructive forces; even when a warrior appears godlike in power, the ethical quality of the act matters, and adharma tends to attract ominous companionship and consequences.

Sañjaya describes Aśvatthāmā moving toward the Pāṇḍava camp; as he advances, unseen bhūtas and rākṣasas surge alongside him, intensifying the terror and foreboding surrounding the impending nocturnal slaughter.