Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः

Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve

प्रतिकृत्य यथाकामं शत्रूणां शत्रुसूदन: । वह शत्रुओंका संहार करनेवाला उलूक उन कौओंका वध करके अपने शत्रुओंसे इच्छानुसार भरपूर बदला लेकर बहुत प्रसन्न हुआ

pratikṛtya yathākāmaṁ śatrūṇāṁ śatrusūdanaḥ | ulūkaḥ kākanāṁ vadhaṁ kṛtvā śatrubhyo yathā-iccham atṛpyat prahṛṣṭaḥ ||

サンジャヤは言った。「敵に対し心ゆくまで報復を遂げたのち、敵を屠るウルーカはその烏どもを殺し、望むままに復讐を満たして大いに満悦した。」

प्रतिकृत्यhaving retaliated / having repaid
प्रतिकृत्य:
TypeVerb
Rootप्रति-√कृ
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
यथाकामम्as desired; at will
यथाकामम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + काम
Formtrue
शत्रूणाम्of enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
शत्रुसूदनःenemy-slayer (one who destroys enemies)
शत्रुसूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootशत्रु-सूदन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
उलूक (Ulūka)
काक (crows)

Educational Q&A

The verse highlights the psychology and moral tension of retaliation: in the atmosphere of war, ‘justice’ is often pursued as revenge, and the agent of violence feels satisfaction after inflicting counter-harm—an implicit warning about how conflict normalizes cruelty and pleasure in retribution.

Sañjaya reports that Ulūka, after killing the crows, feels he has repaid his enemies to his satisfaction and becomes pleased—presenting a brief snapshot of vengeance fulfilled within the broader night-raid context of the Sauptika Parva.