धौम्यजी यह कहकर गये थे कि युद्धमें कौरवोंके मारे जानेपर उनके गुरु भी इसी प्रकार कभी सामगान करेंगे ।। हा हा गच्छन्ति नो नाथा: समवेक्षध्वमीदृशम् । अहो धिक् कुरुवृद्धानां बालानामिव चेष्टितम्,महाराज! उस समय नगरके लोग अत्यन्त दुःखसे आतुर हो बार-बार चिल्लाकर कह रहे थे कि “हाय! हाय! हमारे स्वामी पाण्डव चले जा रहे हैं। अहो! कौरवोंमें जो बड़े-बूढ़े लोग हैं, उनकी यह बालकोंकी-सी चेष्टा तो देखो। धिक््कार है उनके इस बर्तावको! ये कौरव लोभवश महाराज पाण्डुके पुत्रोंको राज्यसे निकाल रहे हैं। इन पाण्डुपुत्रोंसे वियुक्त होकर हम सब लोग आज अनाथ हो गये। इन लोभी और उद्दण्ड कौरवोंके प्रति हमारा प्रेम कैसे हो सकता है?
hā hā gacchanti no nāthāḥ samavekṣadhvam īdṛśam | aho dhik kuruvṛddhānāṃ bālānām iva ceṣṭitam mahārāja ||
ヴィドゥラは、パーンダヴァらが去るときの市民の慟哭を伝える。「ああ、ああ——我らの主君が去ってゆく!この恥ずべき有様を見よ!クル族の長老たちが、まるで子どものように振る舞うとは。王よ、なんということだ!」この嘆きは道義の転倒を示す。節制とダルマを守るべき者が、貪欲と衝動に駆られて正統の後継者を追放し、民を孤児のような思いに落とし込むのである。
विदुर उवाच
When elders and rulers abandon restraint and dharma, society experiences moral disorder: the people lose their sense of protection and legitimacy. The verse condemns greed-driven, childish decision-making by those who should embody mature judgment.
As the Pāṇḍavas are forced out, the townspeople cry out in grief and indignation. Vidura recounts their words, censuring the Kuru elders for allowing (or enabling) an unjust expulsion that leaves the populace feeling bereft of rightful protectors.