Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

धौम्यजी यह कहकर गये थे कि युद्धमें कौरवोंके मारे जानेपर उनके गुरु भी इसी प्रकार कभी सामगान करेंगे ।। हा हा गच्छन्ति नो नाथा: समवेक्षध्वमीदृशम्‌ । अहो धिक्‌ कुरुवृद्धानां बालानामिव चेष्टितम्‌,महाराज! उस समय नगरके लोग अत्यन्त दुःखसे आतुर हो बार-बार चिल्‍लाकर कह रहे थे कि “हाय! हाय! हमारे स्वामी पाण्डव चले जा रहे हैं। अहो! कौरवोंमें जो बड़े-बूढ़े लोग हैं, उनकी यह बालकोंकी-सी चेष्टा तो देखो। धिक्‍्कार है उनके इस बर्तावको! ये कौरव लोभवश महाराज पाण्डुके पुत्रोंको राज्यसे निकाल रहे हैं। इन पाण्डुपुत्रोंसे वियुक्त होकर हम सब लोग आज अनाथ हो गये। इन लोभी और उद्दण्ड कौरवोंके प्रति हमारा प्रेम कैसे हो सकता है?

hā hā gacchanti no nāthāḥ samavekṣadhvam īdṛśam | aho dhik kuruvṛddhānāṃ bālānām iva ceṣṭitam mahārāja ||

ヴィドゥラは、パーンダヴァらが去るときの市民の慟哭を伝える。「ああ、ああ——我らの主君が去ってゆく!この恥ずべき有様を見よ!クル族の長老たちが、まるで子どものように振る舞うとは。王よ、なんということだ!」この嘆きは道義の転倒を示す。節制とダルマを守るべき者が、貪欲と衝動に駆られて正統の後継者を追放し、民を孤児のような思いに落とし込むのである。

हाalas! (cry of grief)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
गच्छन्तिare going
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormLat (present indicative), 3rd, plural, Parasmaipada
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, plural
नाथाःlords, protectors (masters)
नाथाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाथ
Formmasculine, nominative, plural
समवेक्षध्वम्look (all of you) / behold
समवेक्षध्वम्:
TypeVerb
Rootसम्-अव-ईक्ष्
FormLot (imperative), 2nd, plural, Atmanepada
इदृशम्such (a thing), like this
इदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदृश
Formneuter, accusative, singular
अहोah! indeed!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
कुरुवृद्धानाम्of the Kuru elders
कुरुवृद्धानाम्:
TypeNoun
Rootकुरु-वृद्ध
Formmasculine, genitive, plural
बालानाम्of children
बालानाम्:
TypeNoun
Rootबाल
Formmasculine, genitive, plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
चेष्टितम्conduct, behavior (lit. what is done)
चेष्टितम्:
TypeNoun
Rootचेष्टित
Formneuter, nominative, singular
महाराजO great king!
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राज
Formmasculine, vocative, singular

विदुर उवाच

V
Vidura
K
Kuru elders (Kuruvṛddhāḥ)
P
Pāṇḍavas (implied as 'nāthāḥ')
H
Hastināpura citizens (implied speakers of the lament)

Educational Q&A

When elders and rulers abandon restraint and dharma, society experiences moral disorder: the people lose their sense of protection and legitimacy. The verse condemns greed-driven, childish decision-making by those who should embody mature judgment.

As the Pāṇḍavas are forced out, the townspeople cry out in grief and indignation. Vidura recounts their words, censuring the Kuru elders for allowing (or enabling) an unjust expulsion that leaves the populace feeling bereft of rightful protectors.