सेयं नीत्यर्थविज्ञेषु भीष्मद्रोणकृपादिषु । स्थितेषु कुलनाथेषु कथमापदुपागता,नीतिके अर्थको जाननेवाले परम विद्वान् भीष्म, द्रोण और कृपाचार्य आदिके, जो इस कुलके रक्षक हैं, उनके रहते हुए यह विपत्ति हमपर क्यों आयी?
vaiśaṃpāyana uvāca | seyaṃ nītyarthavijñeṣu bhīṣmadroṇakṛpādiṣu | sthiteṣu kulanātheṣu katham āpad upāgatā ||
ヴァイシャṃパーヤナは言った。「政道と人生の目的に最も通暁するビーシュマ、ドローナ、クリパら—この一族の守護者にして主たる者たち—がここに在るというのに、いかにしてこの災厄が我らに及んだのか。」
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical shock of societal collapse: even when renowned elders skilled in nīti (right policy) and artha (practical welfare) are present as guardians, calamity can still arise—implying that mere presence of authority is insufficient without effective, dharmic action.
The speaker voices astonishment and grief that a grave misfortune has befallen the Kuru household despite the presence of eminent elders—Bhīṣma, Droṇa, and Kṛpa—who are expected to protect the lineage and guide it through crises.