धन्यं व: पितरं मन्ये तपोमेधान्वितं तथा । यः पुत्राधिमसम्प्राप्य स्वर्गेच्छामकरोत् प्रियाम्,मैं तो तुम्हारे तपस्वी एवं मेधावी पिताको ही धन्य मानती हूँ, जिन्होंने पुत्रोंके दुःखसे दुःखी होनेका अवसर न पाकर स्वर्गलोककी अभिलाषाको ही प्रिय समझा
dhanyaṃ vaḥ pitaraṃ manye tapomedhānvitam tathā | yaḥ putrādhimasaṃprāpya svargecchām akarot priyām ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたたちの父はまことに幸いなる人であった——苦行と鋭い知慧を備え、子らによって至上の善を得ながら、子らの苦しみによって生ずる悲嘆に沈むことなく、むしろ天界を希求する願いをこそ愛したのだから。」
वैशमग्पायन उवाच
The verse praises a father whose austerity and discernment keep him oriented toward higher aims (svarga/ultimate good) rather than being overwhelmed by worldly grief arising from his children’s suffering—highlighting ethical steadiness and detachment grounded in spiritual discipline.
Vaiśaṃpāyana comments on the blessedness of “your father,” describing him as ascetic and intelligent, and noting that he cherished the aspiration for heaven rather than encountering (or being consumed by) sorrow connected with his sons’ distress.