तां क्रोशन्ती पृथा दुःखादनुवब्राज गच्छतीम् । अथापश्यत् सुतान् सर्वान् हृताभरणवासस:,रोती-बिलखती, वनको जाती हुई द्रौपदीके पीछे-पीछे कुन्ती भी दुःखसे व्याकुल हो कुछ दूरतक गयीं, इतनेहीमें उन्होंने अपने सभी पुत्रोंको देखा, जिनके वस्त्र और आभूषण उतार लिये गये थे
tāṁ krośantīṁ pṛthā duḥkhād anuvabrāja gacchatīm | athāpaśyat sutān sarvān hṛtābharaṇavāsasaḥ ||
ドラウパディーが苦悶の叫びをあげて泣きながら進むと、プṛター(クンティー)もまた悲嘆に圧され、しばらくの間その後を追った。やがて彼女は、衣も飾りも剥ぎ取られたわが子らすべてを目にする——それは屈辱の光景であり、王者の威厳の崩落と、 सभा(議会殿)において解き放たれた道義の乱れを告げるものであった。
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how adharma in public life produces cascading harm: the dishonoring of a woman and the stripping of the rightful heirs symbolize the erosion of dignity and justice. It implicitly condemns a polity where power overrides moral restraint.
Draupadī, crying in distress, is being led away; Kuntī follows her in grief. Kuntī then sees her sons (the Pāṇḍavas) in a state of disgrace, with their clothing and ornaments taken—indicating their subjugation and the severity of their humiliation.