Shloka 4

वैशम्पायन उवाच न च किंचिदथोचुस्तं द्विया सन्ना युधिष्ठिरम्‌ । मनोभिरेव कल्याण दध्युस्ते तस्थ धीमत:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर सब कौरव लाजके मारे सन्न रह गये, कुछ भी उत्तर न दे सके। उन्होंने मन-ही-मन उन बुद्धिमान्‌ युधिष्ठिरके कल्याणका चिन्तन किया

vaiśampāyana uvāca | na ca kiñcid athocuḥ taṃ dvijāḥ sannā yudhiṣṭhiram | manobhir eva kalyāṇaṃ dadhyuḥ te tasthuḥ dhīmataḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。ユディシュティラがこのように述べると、恥に打たれた「二度生まれ」の長老たちは、一言も返すことができなかった。彼らはその場に立ち尽くし、ただ心の内で、賢きユディシュティラの安寧を祈るのみであった—言葉が尽きたとき、ダルマへの同意は内に宿る。

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'na': 'not', 'ca': 'and', 'kiñcit': 'anything
{'vaiśampāyana uvāca':
even the least thing', 'atha''then
even the least thing', 'atha':
thereupon', 'ūcuḥ (ocuḥ)''they said
thereupon', 'ūcuḥ (ocuḥ)':
they spoke', 'tam''to him
they spoke', 'tam':
that (person)', 'dvijāḥ''the twice-born (Brahmins/learned elders)', 'sannāḥ': 'stupefied
that (person)', 'dvijāḥ':
benumbed (herefrom shame)', 'yudhiṣṭhiram': 'Yudhiṣṭhira', 'manobhiḥ eva': 'only with their minds
benumbed (here:
inwardly', 'kalyāṇam''welfare
inwardly', 'kalyāṇam':
well-being', 'dadhyuḥ''they contemplated
well-being', 'dadhyuḥ':
they wished', 'te''they', 'tasthuḥ': 'they stood
they wished', 'te':
remained', 'dhīmataḥ''of the wise one
remained', 'dhīmataḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dvijas (twice-born elders/Brahmins)

Educational Q&A

When confronted by a righteous question, those who lack a defensible moral position may fall silent; yet even then, the mind can still recognize dharma and wish well to the truly wise. The verse highlights the ethical weight of Yudhiṣṭhira’s integrity and the power of conscience when speech cannot justify wrongdoing.

After Yudhiṣṭhira asks/speaks in a manner that exposes the situation’s moral tension, the assembled twice-born elders (dvijas) are overcome with shame and cannot answer him. They remain standing, and inwardly they think of his welfare—an implicit acknowledgment of his wisdom and righteousness.