यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैरिह नो भृशम् | तथा स्मारयिता ते<हं कृन्तन् मर्माणि संयुगे
yathā tudasī marmāṇi vākśarair iha no bhṛśam | tathā smārayitā te 'haṃ kṛntan marmāṇi saṃyuge ||
ビーマは言った。「ここでおまえが言葉の矢で我らの急所を深く刺し、激しい痛みを与えるように、戦場でも同じだ――私が貴様の急所を引き裂き始めるその時、今のこの言葉をそのまま思い出させてやる。」
भीमसेन उवाच
The verse highlights how verbal cruelty can wound as sharply as weapons, and how such harm can fuel cycles of vengeance; it implicitly warns that humiliation in public assemblies can become the seed of later violence.
In the royal assembly context, Bhima addresses the opponent who has been tormenting the Pandavas with cutting speech, declaring that he will repay those ‘word-arrows’ in the future battlefield by physically striking the opponent’s vital points and reminding him of his present insults.