दुर्योधन उवाच तिष्ठत्वयं प्रश्न उदारसत्त्वे भीमे<र्जुने सहदेवे तथैव । पत्यौ च ते नकुले याज्ञसेनि वदन्त्वेते वचन त्वत्प्रसूतम्
duryodhana uvāca tiṣṭhatv ayaṃ praśna udārasattve bhīme 'rjune sahadeve tathaiva | patyau ca te nakule yājñaseni vadantv ete vacanaṃ tvatprasūtam ||
ドゥルヨーダナは言った。「心高き者よ、この問いはビーマ、アルジュナ、そしてサハデーヴァに委ねよ。さらに汝の夫ナクーラにもだ、ヤージュニャセーニーよ。彼らに、汝より起こった言葉を語らせよ。」
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how power can try to control moral discourse: Duryodhana attempts to shift responsibility and compel others to echo Draupadī’s words, underscoring the ethical tension between truthful speech, coercion, and dharma in a public assembly.
In the Kuru court setting, Duryodhana addresses Draupadī (Yājñasenī) and calls upon Bhīma, Arjuna, Sahadeva, and Nakula to respond—pressing them to speak statements framed as originating from her, intensifying the confrontation and the scrutiny of dharma.