वैशम्पायन उवाच सा तेन च समाधूता दुःखेन च तपस्विनी । पतिता विललापेदं सभायामतथोचिता,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! दुशासनके बार-बार खींचनेसे तपस्विनी द्रौपदी पृथ्वीपर गिर पड़ी और उस सभामें अत्यन्त दु:खित हो विलाप करने लगी। वह जिस दुरवस्थामें पड़ी थी, उसके योग्य कदापि न थी
vaiśampāyana uvāca sā tena ca samādhūtā duḥkhena ca tapasvinī | patitā vilalāpedam sabhāyām atathocitā ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ。彼に幾度も引きずられ、苦行者のごとき心を持つドラウパディーは悲嘆に圧されて地に倒れた。王の सभाにおいて、そのような姿は彼女にまことに不相応であったが、彼女は胸裂ける嘆きをあげ始めた。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how adharma spreads when power is abused and a public institution (the sabhā) fails to protect the vulnerable. It implicitly condemns the court’s silence and frames Draupadī’s humiliation as an ethical rupture demanding accountability.
In the Kuru assembly, Draupadī is forcibly dragged by Duḥśāsana; overcome with grief, she falls and laments. The narrator stresses that such degradation is wholly unworthy of her, intensifying the moral gravity of the scene.