Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
आकृष्यमाणे वसने द्रौपद्यास्तु विशाम्पते । तद्गरूपमपरं वस्त्र प्रादुगसीदनेकश:,जनमेजय! द्रौपदीके वस्त्र खींचे जाते समय उसी तरहके दूसरे-दूसरे अनेक वस्त्र प्रकट होने लगे
vaiśampāyana uvāca |
ākṛṣyamāṇe vasane draupadyās tu viśāmpate |
tadgarūpam aparaṁ vastra prādugāsīd anekaśaḥ |
janamejaya ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。おお民の主よ、ドラウパディーの衣が引き剥がされようとするたびに、同じ類いの別の布が、またたく間に次々と現れた、ジャナメージャヤよ。この場面で叙事詩は、女性への辱め(strī-apamāna)がアダルマであること、そしてより高次の道義の秩序が介入して、虐げられた者の尊厳を守り得ることを示す。
वैशम्पायन उवाच
Public humiliation and violation of a woman’s dignity are grave adharma; the episode frames moral order (and, in later reception, divine grace) as ultimately safeguarding the innocent against injustice, even when power is abused in a royal assembly.
As Draupadī’s clothing is forcibly pulled, fresh garments of the same kind repeatedly appear, preventing her from being stripped and turning the attempted outrage into a sign of protection amid the Kuru court’s moral collapse.