Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta
इत्युक्त्वा राजशार्टूलस्तस्थौ गर्जन्ञमर्षण: । ऐसा कहकर क्रोधमें भरा हुआ राजसिंह शिशुपाल दहाड़ता हुआ युद्धके लिये डट गया,स्वराष्ट्राणि गमिष्यामस्तदनुज्ञातुमरहसि । श्रुत्वा तु वचन राज्ञां धर्मराजो युधिछिर: “हम अपने-अपने राष्ट्रको जायँगे, आप हमें आज्ञा दें।।
ity uktvā rājaśārṭūlas tasthau garjan amarṣaṇaḥ | svarāṣṭrāṇi gamiṣyāmas tad-anujñātum arhasi | śrutvā tu vacanaṃ rājñāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ |
そう言い終えると、王たちの中の虎は踏みとどまり、抑えがたい憤怒に吼え、戦いに備えていた。すると集まった諸王は言った。「我らはそれぞれ自国へ帰る。許しを賜るべきである。」その言葉を聞いたダルマ王ユディシュティラは、尊ぶべき諸王を礼にかなってもてなし、弟たちに告げた。「この王たちは好意によって我らのもとへ来た。いまやこの強き君主たちは、私に許しを求めたうえで、国へ帰る支度が整っている。汝らに幸あれ—この優れた諸王を敬意をもって、我が国の境まで見送りなさい。」
वैशम्पायन उवाच
Even amid provocation and martial tension, dharma in kingship is shown through proper conduct: honoring guests and granting leave respectfully. Yudhiṣṭhira models ethical rulership by maintaining decorum and ensuring dignified escort for visiting kings.
After a furious outburst, Śiśupāla stands roaring, poised for conflict. Meanwhile, the visiting kings request Yudhiṣṭhira’s permission to return home. Yudhiṣṭhira honors them appropriately and instructs his brothers to escort them respectfully to the borders.