Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
सुहृद्धिवार्यमाणानां तेषां हि वपुराबभौ । आमिषादपकृष्टानां सिंहानामिव गर्जताम्,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
suhṛdbhī vāryamāṇānāṁ teṣāṁ hi vapur ābabhau | āmiṣād apakṛṣṭānāṁ siṁhānām iva garjatām | sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
ヴァイシャンパーヤナは語った。善意の者たちに制止されながらも、彼らの身は怒りに燃え—獲物から引き離されて咆哮する獅子のようであった。さらに彼は宣言した。「この挑戦に応じる者は、誰であれ我が手で討つ。疑いはない。」この場面は、傷ついた名誉と公然たる侮辱が、長老や友が止めようとしても暴力を点火し、集会を自制とダルマの崩壊へと押しやることを示している。
वैशम्पायन उवाच
Unchecked rage born of insult can overpower counsel and friendship; dharma requires restraint, yet public humiliation often drives people toward violent vows and escalation.
In the royal assembly, those present—though held back by allies—flare up in anger, compared to lions pulled from prey, while a speaker issues a deadly challenge: whoever responds will be killed.