Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
इति सर्वान् समुत्साहा राज्ञस्तांश्चैदिपुड़व: । यज्ञोपघाताय तत: सोअमन्त्रयत राजभि:,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है इस प्रकार उन सब राजाओंको युद्धके लिये उत्साहित करके चेदिराजने युधिष्ठिरके यज्ञमें विघ्न डालनेके उद्देश्यसे राजाओंसे सलाह की। शिशुपालके इस प्रकार बुलानेपर उसके सेनापतित्वमें सुनीथ आदि कुछ प्रमुख नरेशगण चले आये। वे सब-के-सब अत्यन्त क्रोधसे भर रहे थे एवं उनके मुखकी कान्ति बदली हुई दिखायी देती थी
iti sarvān samutsāhya rājñas tāṁś caidipūḍavaḥ | yajñopaghātāya tataḥ so 'mantrayata rājabhiḥ || sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして諸王すべてを奮い立たせ挑発したのち、チェーディの王はユディシュティラの祭祀(ヤジュニャ)を妨げんとして彼らと謀議した。そして確言した。「まさにその者は我が手で討たれるべきだ—疑いはない。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how envy and intolerance of rightful honor can lead to adharma: instead of respecting a sacred rite and the social order it represents, Śiśupāla chooses to inflame others and plot disruption, showing the moral danger of pride-driven aggression.
After provoking the assembled kings, Śiśupāla (the Cedi ruler) consults with them to sabotage Yudhiṣṭhira’s sacrificial ceremony and asserts confidently that the targeted person will be slain by him.