Jarāsandha–Vāsudeva Saṃvāda: Kṣātra-Dharma, Pride, and the Ethics of Coercion
Sabhā Parva, Adhyāya 20
कुरुभ्य: प्रस्थितास्ते तु मध्येन कुरुजाज्लम् । रम्यं पच्मसरो गत्वा कालकूटमतीत्य च
kurubhyaḥ prasthitās te tu madhyena kurujāṅgalam | ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭam atītya ca ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。三人はクルの国を発ち、クルジャーンガラの地を中ほどから進んだ。麗しきパドマの湖に至り、さらにカーラクータ山を越えると、彼らはなお前へと歩みを進め—ガンダキー、マハーショーナ、サダーニーラー、そしてエーカパルヴァタの国の諸河を、順を追って渡っていった。この偈は、争いではなく、名高き聖地を規律正しく、秩序だてて越えてゆく旅の相を、聖なる地理の中に描き出している。
वैशग्पायन उवाच
The verse primarily conveys disciplined, orderly movement through renowned regions—suggesting steadiness, purpose, and respect for the landscape’s cultural-sacred significance rather than a direct moral injunction.
A group departs from the Kuru realm, travels through Kurujāṅgala, reaches the beautiful Padma-lake, crosses Mount Kālakūṭa, and proceeds onward, sequentially passing major rivers and regional landmarks.