Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

पृथक्त्वेन महाराज संक्षिप्य महतीं श्रियम्‌,राजन्‌! उस समय हमने यही निश्चय किया कि “यहाँकी विशाल सम्पत्तिको पृथक्‌- पृथक्‌ बाँटकर थोड़ी-थोड़ी करके पुत्र एवं भाई-बन्धुओंके साथ शत्रुके भयसे भाग चलें।' ऐसा विचार करके हम सबने पश्चिम दिशाकी शरण ली

pṛthaktvena mahārāja saṃkṣipya mahatīṃ śriyam | rājan! tadā vayam evaṃ niścayaṃ kṛtavantaḥ— ‘iha sthitāṃ vipulāṃ sampattiṃ pṛthak-pṛthag vibhajya stokāṃ stokāṃ kṛtvā putraiś ca bhrātṛ-bandhubhiḥ saha śatrubhayād apasarpāmaḥ’ iti | evaṃ matvā vayaṃ sarve paścima-diśaṃ śaraṇaṃ gatāḥ ||

大王よ、我らは莫大な繁栄を携行できるほどに小分けにまとめ、こう決した。「ここにある大いなる財をそれぞれに分け、少しずつの持ち分として、子らと親族とともに、敵を恐れて逃れよう。」かく判断して、我ら一同は西方へ向かい、そこに庇護を求めた。

पृथक्त्वेनby separation; separately
पृथक्त्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootपृथक्त्व (पृथक् + त्व)
FormNeuter, Instrumental, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
संक्षिप्यhaving reduced/abridged
संक्षिप्य:
TypeVerb
Rootसम्-क्षिप्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
महतीम्great, vast
महतीम्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रियम्prosperity; wealth; fortune
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
M
Mahārāja (the king addressed)
R
Rājan (the king addressed)
P
putrāḥ (sons)
B
bhrātṛ-bandhavaḥ (brothers/kinsmen)
Ś
śatru (enemy)
P
paścima-diś (western direction)

Educational Q&A

When danger threatens, dharma can require prudent restraint: reduce attachment to wealth, prioritize the safety of dependents, and choose a strategic retreat rather than reckless confrontation. The ethical emphasis is on protecting life and kin through measured, realistic decision-making.

Śrī Kṛṣṇa describes a collective decision made under threat: they divide and pack their large wealth into smaller shares, gather sons and relatives, and move away—seeking refuge toward the western direction due to fear of an enemy.