सकाननाश्षाद्रिचयाश्न॒कम्पिरे प्रविव्यथुर्भूतगणा श्र सर्वे । बृहस्पति: सम्परिवार्य रोहिणीं बभूव चन्द्रार्कसमो विशाम्पते,वनोंसहित पर्वतसमूह काँपने लगे, सम्पूर्ण भूतसमुदाय व्यथित हो उठे। प्रजानाथ! बृहस्पति नामक ग्रह रोहिणी नक्षत्रकों सब ओरसे घेरकर चन्द्रमा और सूर्यके समान प्रकाशित होने लगा
sa-kānanāḥ śādri-cayāś ca kampire pravivyathuḥ bhūta-gaṇāḥ ca sarve | bṛhaspatiḥ samparivārya rohiṇīṁ babhūva candrārka-samo viśāṁ-pate ||
シャーリヤは言った。「森々と重なり合う山脈は震えはじめ、あらゆる生きとし生ける群れは恐怖に揺さぶられた。おお人の主よ、惑星ブリハスパティ(Bṛhaspati)はローヒニー(Rohiṇī)の星宿を四方から取り巻き、月と太陽にも似た光輝を放って燃え立った。」
शल्य उवाच
The verse uses celestial and natural upheaval as an ethical signal: when adharma and mass violence dominate, the world is portrayed as losing harmony, and ominous signs warn rulers to reflect on responsibility, restraint, and the consequences of war.
Śalya reports terrifying portents: forests and mountains tremble, beings are distressed, and Jupiter (Bṛhaspati) appears extraordinarily radiant while encircling the Rohiṇī nakṣatra—an inauspicious sign foreshadowing grave events in the battle.