हत्वा त्वदीयं सुमहत् सैन्यं शड्खांस्तथाधमन् | माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आपकी विशाल सेनाका विनाश करके शंख बजाने लगे
hatvā tvadīyaṃ sumahat sainyaṃ śaṅkhāṃs tathā adhaman | mānanīya nareśa! cekitānaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca putrāś ca tava viśāla-senā-vināśaṃ kṛtvā śaṅkhān anādayan |
サンジャヤは言った。「『汝の大軍の大いなる部分を討ち滅ぼしたのち、彼らは法螺貝を吹き鳴らした。ああ、尊ぶべき王よ。チェーキターナ、シカンディー、そしてドラウパディーの五人の子らは、汝の広大な軍勢を壊滅させたのち、勝利のしるしとして法螺貝を鳴り響かせ始めた』。」
संजय उवाच
The verse underscores the ethical tension of kṣatriya-dharma: martial success is publicly signaled as rightful prowess, yet it is inseparable from massive loss. Triumph (conch-blowing) and tragedy (slaughter of a vast host) coexist, reminding the listener that victory in war carries grave human cost and karmic consequence.
Sañjaya reports to the king that Pāṇḍava-side warriors—Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Draupadī’s five sons—have inflicted heavy destruction on the king’s forces and then sounded their conches as a battlefield proclamation of success and momentum.